Tradução sobre máquinas de fabricar maionese

março 20, 2014

Muitas  pessoas gostam de fazer maionese em casa.  Poucas pessoas sabem a diferença entre a versão caseira ou  a maionese industrializada, que é muito mais segura para o consumo e mais saudável do ponto de vista nutricional.  Intérpretes Profissionais participou de um treinamento de máquinas que fabricam a maionese industrialmente e aprendemos que a maionese fabricada desta forma é de fato muito mais saudável !!!

Tradução simultânea treinamento máquinas

Tradução simultânea treinamento máquinas

Intérpretes no treinamento de máquinas

Intérpretes no treinamento de máquinas

A maionese feita em casa utiliza ovos crus na receita e seu manuseio é feito em um ambiente menos limpo que o industrial, que é esterilizado, podendo haver contaminação pela bactéria salmonella que causa graves problemas  gastrintestinais, ainda mais no verão. A maionese industrializada passa por rigorosos processos de higiene e controles antes de chegar ao consumidor, minimizando qualquer risco de intoxicação. Além disso, depois de aberta, a maionese industrializada tem um prazo de validade de 30 quando refrigerada, enquanto a caseira deve ser usada em poucos dias.

Quanto a valores nutritivos, a versão feita em casa também perde para a maionese industrializada. A tradução simultânea ajudou os participantes a entenderem todos os processos químicos da fabricação de todos os tipos de maionese, com azeitonas, com alho, com limão e outros sabores deliciosos.

Post escrito por VivianAmyHaynes

Anúncios

Tradução Simultânea no Paradise Resort de Mogi

janeiro 25, 2014

O Paradise Golf & Lake Resort tem diversão, descanso e uma estrutura imensa com vários restaurants e uma área para entretenimento com piscinas, saunas, campos de futebol, salão de jogos, campo de golf e fitness center. Seus 416 quartos são equipados com ar condicionado, cofre, acesso a internet pago – wireless e telefone. O Resort conta com serviços  como lavanderia, baby sitter, ambulatório e lojas de conveniência.

Intérpretes Profissionais trabalhou para um conglomerado norte Americano baseado em Miami durante o final de semana de 25 e 26/01 neste hotel em Mogi das Cruzes.  Conheça nossa página no Google Plus Interpretes Profissionais BR

paradise golf and lake resort

Congresso de Algodão em New Orleans

janeiro 15, 2014

Em janeiro viajamos para New Orleans para fazer a tradução simultânea com mini-equipo para um grupo de pesquisadores, fazendeiros, consultores e funcionários – empresários da região de Luis Eduardo Magalhães na Bahia, onde o algodão é plantado extensivamente. O algodão, segunda cultura em tamanho de área na região, é um destaque, com produtividade média de 270 arrobas por hectare, a segunda maior do planeta. A produtividade do Oeste baiano só é superada pela da Austrália, cuja cotonicultura é 100% irrigada. No Oeste, apenas 6% das lavouras de algodão contam com irrigação.

Imagine você ir à Bahia e não se sentir tradicionalmente neste estado !! Esta é a impressão que você tem quando chega a Barreiras ou a Luiz Eduardo Magalhães, região que vive um verdadeiro boom econômico por conta do crescimento  do agronegócio. No lugar  da mandioca, cacau e da banana, muita soja, milho e algodão. Na gastronomia, o vatapá e a moqueca baiana são substituidos pela picanha e  churrasco típico do sul. Na música, o axé é coisa distante. Aproveite para conhecer uma de nossas páginas no Facebook, Intérprete. Gostam  das duplas sertanejas. E para completar, coisa difícil na região é achar um baiano que plante e viva da agricultura no local. São 871 km por rodovias ligando Salvador até Barreiras ou 960 km até Luiz Eduardo Magalhães.

Fotos – Vivian em New Orleans e o Hotel Marriott onde aconteceu a convenção.

002 vivian in new orleans

009 marriott new orleas

Intérpretes em São Paulo

dezembro 1, 2013

Muitos eventos acontecendo no Estado de São Paulo ! Inauguração de um novo terminal no Porto de Santos (Terminal Brasil da Maersk e MSC), evento da Associação Brasileira de Estudos Populacionais na Unicamp de Campinas, Congresso de Ortopedia em Campos do Jordão no maravilhoso Grande Hotel, a Intérpretes Profissionais não para !!!

As fotos abaixo são do Congresso de Ortopedia no Grande Hotel de Campos do Jordão no final de novembro, 2013. Com Flavia Egner e Anna Maria Franco.

02 grande hotel c do jordao

 

 

011 flavia com flores campos

Trabalhos de interpretação

outubro 24, 2013

Congresso de Oncologia no Maksoud Plaza, consultora de design e moda, lançamento de chá DILMAH, convenção de transporte de produtos farmacêuticos, evento sobre segurança de alimentos no Hotel Alpino em São Roque, inauguração do laboratório da Bayer Cropscience em Paulínia e muitos outros eventos foram traduzidos neste segundo semestre de 2013.

Foto da inauguração do laboratório da Bayer em Paulínia e lançamento do chá DILMA no Hotel Emiliano nos Jardins em S Paulo.

Image

Aprendendo sobre o algodão

setembro 17, 2013

Aprendendo sobre o algodão

http://opinionator.blogs.nytimes.com/2013/08/04/born-again-in-a-second-language/?smid=fb-share&_r=2

Artigo muito interessante no New York Times….Born Again in a second language, vale a pena ler.

Enquanto isto, Intérpretes Profissionais trabalhou nos EUA acompanhando fazendeiros de Mato Grosso que foram conhecer as culturas americanas do algodão em Lubbock, Texas e em Memphis, TN.

Duas viagens fascinantes, de muito aprendizado.

Tradução Simultânea

Tradução Simultânea

Nossa Senhora de Luján, Argentina

agosto 13, 2013

Image

Esta é a Basílica da pequena cidade de Luján, a 70 kms de Buenos Aires. Na Basílica encontra-se a imagem de Nossa Senhora de Luján, padroeira da Argentina.

Fazemos um evento sobre gerenciamento de sementes no Hotel & Spa San Ceferino. Faz frio e o local é muito bonito. Hoje caminhamos pela propriedade, vimos muitos simpáticos carneiros, lebres correndo pelos campos e imensos patos nadando no lago do hotel. Trabalho e lazer juntos !!

Image

Estancia San Ceferino, Luján, Argentina

Image

Anime Friends

julho 22, 2013

Image

Hoje traduzi o ANIME FRIENDS, um evento imenso no Campo de Marte, onde entre outros acontecimentos havia concursos de fantasias de personagens fantasiados como os heróis dos jogos ….muito interessante. Entneder uma ucraniana falando em inglês no palco em meio a um barulho ensurdecedor foi um desafio e tanto. No final deu tudo certo !!!

Passeio de Intérpretes no Parque Ibirapuera

junho 9, 2013

Nem tudo é trabalho, e neste domingo fizemos uma caminhada e corrida no Parque Ibirapuera em SP, seguido de um delicioso brunch na Vila Nova Conceição. 

And a good time, was had by all….

 

Image

Tradução Consecutiva no Rio

maio 21, 2013

Bessel A. van der Kolk MD atua como clínico, pesquisador e professor na área de estresse pós-traumático e fenômenos relacionados desde 1970. Sua obra integra os aspectos biológicos do desenvolvimento,, psicodinâmicos e interpessoais do impacto do trauma e seu tratamento.

Seu livro sobre trauma psicológico foi o primeiro texto integrado sobre o assunto, falando do impacto de longo alcance do trauma nas pessoas e toda a gama de questões terapêuticas que precisam ser abordadas para a recuperação.

Foi um prazer traduzir o Dr Bessel em evento sobre o trauma no Colégio de Cirurgiões em Botafogo, no Rio de Janeiro.

Dr Bessel Van der Kolk

Dr Bessel Van der Kolk

 

 

Tradução simultânea no Quênia

abril 22, 2013
Intérpretes Profissionais está trabalhando no Quênia, num congresso de religiosas da Congregação do Bom Pastor.
Algumas impressões do país (escrito por Vivian) ….Os quenianos são muito simpáticos…..o país é grande e tem muita diversidade, parques e belezas naturais. Ao norte, mais desértico, perto da Etiópia e Somália…..ao sul o Monte Kilimanjaro nos limites com a Tanzânia, e  o Masai – Mara, nome de uma regiáo e de uma tribo muito especial…..nômades, lidam com gado, com tradições e costumes típicos. Lá ocorre a maior migração de animais do mundo, considerada a oitava maravilha do mundo.
A Oeste, a Uganda, E a leste o oceano e cidades praianas como Mombasa e várias ilhas, a costa é muito bonita.
A maior tribo são os KIKUYU, e quase todo mundo que eu conheci até agora é Kikuyu. O pai do Obama é daqui, mas é de uma tribo minoritária. A língua falada é o inglês e o swahili. Sei falar JAMBO ! que é *OI*, então é *Jambo* para cá e *Jambo* para lá, o dia todo….
São mais pobres que nós no Brasil, pelos menos comparando com o Sul do Brasil. Ando bastante de moto-taxi, o que me lembra um pouco N Airáo ! Nairobi é uma cidade muito feia, e como mulher, você náo pode ficar sozinha dois minutos na rua que vem um milháo de pessoas querendo de vender artesanatos, oferecer safaris falsos, enfim, mtos trambiqueiros com honestos misturados. Não pretendo voltar.
Eu estou em Karen que é um subúrbio, muito parecido com a Granja Viana, uma delicia. Aqui onde estou era parte do fazenda de café da Karen Blixen, uma dinamarquesa que viveu aqui no inicio do seculo passado. Ela escreveu um livro que acabei de ler no meu novo Kindle, *Out of Africa*. Há o filme com o mesmo nome, com Meryl Streep e Robert Redford. Hoje em dia a antiga fazenda foi loteada e há casas belíssimas por aqui. Mas nem tudo é assim…..este é um bairro nobre. Na cidade há favelas, como as nossas.
O país tem aprox 45 milhóes de habitantes, e é o mais desenvolvido da África Oriental. A economia se baseia na agricultura – café, chá, flores naturais e serviços.
Abaixo foto no Parque de Animais de Nairobi.
Intérprete    Sao Paulo Interpretes
Image

 

Muito trabalho em 2013…

março 25, 2013

O ano começou bombando…..primeiro um trabalho muito interessante na Casa da Moeda no Distrito Industrial de Santa Cruz no Rio de Janeiro.

Depois outro trabalho longo com cartões de crédito, em Alphaville. Na semana passada traduzindo o Abilio Diniz num evento na Casa do Saber em S Paulo. Ele está no centro da foto abaixo.

Formamos também um grupo de intérpretes em São Paulo, conheça o nosso site São Paulo Intérpretes

global initiatives in management kelloggs

4o. Seminário da Revista Crescer

setembro 12, 2012

Intérpretes Profissionais fez a tradução simultânea do 4o. seminário da Revista Crescer. A mestre de cerimônias foi Rosana Jatobá, âncora da Rede Globo. Mediadora foi Fernanda Young, palestrante internacional Kathleen Alfano responsável pelo PLAYLAB da Mattel, com experiência no desenvolvimento de brinquedos para crianças de 0 a 5 anos de idade. Os debatedores foram Alessandra Françoia, Luiz Guilherme de Araújo Florence, pediatra, Virna (x-jogadora de volei da seleção feminina brasileira), Silvana Rabelo (psicanalista), M Ângela Barbato (prof da PUC), Fernanda Takai (vocalista da banda Pato Fú) e Marcelo Tas (dispensa apresentações). Discutiu-se o *brincar* em todas as suas formas. Foi um evento educativo e muito bacana, adoramos participar !!

 

Truckless na nova mina de Carajás

julho 10, 2012

A Vale do Rio Doce vai começar a explorar uma nova mina de ferro em Carajás, e para proteger o meio-ambiente usará um sistema truckless de correias e esteiras, ao invés dos imensos caminhões que utiliza atualmente. 

Intérpretes Profissionais participa de workshops sobre especificações das máquinas e outro workshop sobre HAZOP (hazard and operations) com os australianos que tem muita experiência nesta área. 

Para reduzir o impacto no meio ambiente e acelerar a obtenção da licença, a Vale vai usar um sistema de grandes correias e esteiras – sistema truckless –  para transportar o minério de ferro no lugar dos caminhões gigantes utilizados na antiga mina. Os workshops estão acontecendo na cidade de Belo Horizonte. 

Leia artigo nesta URL 

http://www1.folha.uol.com.br/fsp/mercado/51425-vale-obtem-licenca-para-2-mina-em-carajas.shtml

Image

Intépretes na ICLEI, BH, 2012

junho 16, 2012

Estamos participando da ICLEI em BH, um evento satélite do RIO+20. 

O evento está acontecendo em vários lugares, Othon Palace Hotel (onde estamos), Prefeitura Municipal e o Parque de BH entre outros. 

Na cabine ao lado da nossa estão duas intérpretes coreanas vindas dos Estados Unidos – traduzem somente coreano para inglês e nós pegamos o relais. 

A capital mineira  foi escolhida como sede do Congresso Mundial do Iclei  (International Council for Local Environmental Initiatives) ou Conselho Internacional para Iniciativas Ambientais Locais.  BH foi escolhida para sediar um evento desse porte após competir com mais de 35 cidades em todo o mundo. O que a cidade ganha com isso? O que é o Iclei? 

É a primeira vez que o encontro ocorrerá na América Latina. As cidades interessadas se apresentam como possíveis anfitriãs e, após uma competição que leva em consideração uma série de questões – como o compromisso com a sustentabilidade, políticas públicas, legislações e credibilidade , escolhe-se a cidade anfitriã. 

Com a  presença de 78 prefeitos de 64 países no Congresso Mundial do Iclei, o evento divulgará a cidade como referência em sustentabilidade para todo o mundo. 

Bons hotéis para Eventos com Tradução Simultânea

maio 13, 2012

Nosso telefone é 11 – 9934 4647. Envie e-mail para vivian@intepretesprofissionais.com.br

Muitas vezes nos perguntam quais os melhores hotéis para eventos no estado de São Paulo. Um hotel muito bom com um espaço perfeito para eventos, salas grande, infra-estrutura, estacionamento, variedade de locais para comer, piscina maravilhosa e hotéis de médio porte próximos para servir de apoio se necessário é o ROYAL PALM PLAZA RESORT de Campinas. O hotel tem 5.400 m² de salões moduláveis, com capacidade para 3.700 pessoas em 36 salas adaptáveis. Eu recomendo ! O serviço do hotel poderia melhorar pois ainda é um pouco lento, mas a parte física, o espaço é maravilhoso. Já trabalhei como intérprete neste hotel várias vezes e como a hospedagem é paga pelo cliente,  nada poderia ser melhor !

Fotos de Royal Palm Plaza Resort, Campinas
Essa foto de Royal Palm Plaza Resort é cortesia do TripAdvisor

Tradução Simultânea, a demanda aumenta

maio 7, 2012

2012 está bombando e Intérpretes Profissionais tem trabalhado nos mais variados eventos – mudanças clilmáticas, eventos financeiros (muitos), veterinária, agricultura, eventos jurídicos, enfim muitas novas informações e assuntos interessantes.

A demanda para o trabalho de intépretes aumenta a cada dia conforme um artigo muito interessante que saiu no http://www.latimes.com

Leia para conferir…..

By Hugo Martín, Los Angeles TimesMay 5, 2012

A Chinese customer visited the Fox Hills branch of Wells Fargo Bank in Culver City recently to ask about several transactions on his checking account that didn’t make sense to him. But he spoke only Mandarin, and no one in the bank could interpret.

In Southern California, where more than 200 languages are spoken, it’s the type of problem that businesses and their customers face every day. As a result, companies that offer interpreters over the phone are in great demand by retailers, hospitals, banks, restaurants and other merchants.

Wells Fargo branch manager Maged Nashid described what happened when the Mandarin speaker showed up. “We had a hard time communicating with him,” he recalled. “I took the customer to my desk, gave him some water and called the 800 number for assistance.”

Leia o restante em *Aumenta a demanda para trabalho de traduções simultâneas*

 

 

Tradução Simultânea para o mundo fashion….

novembro 14, 2011

O International Herald Tribune é um jornal de primeiríssimo nível para formadores de opinião no mundo todo. Está disponível para venda em mais de 160 países e territórios e possui uma parceria com o New York Times. Em novembro 2011 sediaram o Hot Luxury Event em S Paulo, no Hotel Unique. Intérpretes Profissionais foi a empresa escolhida para fazer a tradução simultânea durante o evento para famosos como Carla Schmitzberger, Presidente Mundial das Havaianas, Roberto Stern, Presidente e Diretor de Crianção da H Stern, Carlos Jereissati, Presidente do Shopping Iguatemi, Kennety Wyse Presidente da Phillips-Van Heusen, e outros que nem precisam de apresentação como Carolina Herrera, Christian Louboutin, Suzy Menkes, Mario Testitno, Sarah Burton, Danielle Helayel, Camilla Al Fayed, Charlotte Dellal, Nizan Guanaes e muitos outros.

Tradução Simultânea

Tradução Simultânea

 

 

 

 

 

 

 

Na foto Glorinha Kalil, Costanza Pascolato e Vivian Haynes, intérprete

 

Vivian, Intérprete no Hotel Unique

Vivian, Intérprete no Hotel Unique

A rotina dos intérpretes

outubro 23, 2011

Interpretando no Congresso de Hepatologia em Salvador, Bahia

setembro 29, 2011

Intérpretes Profissionais  está em Salvador, na Bahia traduzindo o Congresso Nacional de Hepatologia. Aproveitamos  para  divulgar um mini-dicionário de Hepatologia  divulgado pela Sociedade Brasileira de Hepatologia que organizou o evento. Muito útil para os portadores de doenças hepáticas. Foi feita uma pesquisa que mostra que a população brasileira desconhece o vírus da hepatite C.

Vale a  pena  ler  os resultados  da pesquisa  sobre  hepatite C

Exame para Hepatite C é fácil !!

Tradução Evento Master SEO

julho 27, 2011

Intérpretes Profissionais traduziu um evento muito interessante de SEO, trazido pela empresa mineira Mestre SEO. Vivian Haynes teve a oportunidade de traduzir Rand Fischer o CEO da SEOmoz, empresa americana que participou do evento.

Muitas mudanças no campo de Search Engine Optimization, mais conhecido como SEO…..a atualização Panda ainda não chegou no Brasil, mas vai chegar. Se o seu site não tiver uma programação boa, excelente usabilidade, se não aparecer bem nas redes sociais, com certeza seu ranking vai cair. Fique atento ! E participe do Google+ para ter uma visibilidade ainda maior.

globo com boneco interprete

Trabalho de Intérprete

abril 7, 2011

Conheça o trabalho de intérpretes, leia este artigo

http://revistapiaui.estadao.com.br/edicao-36/anais-da-comunicacao/fina-sintonia

Intérpretes

Para quem tem interesse em conhecer o dia-a-dia e os desafios que os intérpretes enfrentam para fazer tradução simultânea, este artigo é muito gostoso de ler e interessante também. Vários intérpretes mencionados são nossos colegas e amigos.

Lembre! Para tradução simultânea ou consecutiva ligue para Vivian no  9 9934-4647 (11) ou escreva para vivian@interpretesprofissionais.com.br

Tradução Simultânea, o mercado cresce !

fevereiro 26, 2011

Saiu o seguinte artigo recentemente no Maxpress, que reproduzo:

Tradutores e intérpretes estão entre as profissões mais promissoras dos próximos anos

Intérpretes Consecutivos


A carreira de tradutor e intérprete terá o seu boom em 2014?  As expectativas em torno do ano em que o Brasil sediará o maior evento esportivo do mundo, vão de boas a melhores. Para Jayme Costa Pinto, coordenador do Departamento de Tradução e Interpretação da Alumni, reconhecido como um dos melhores cursos do mercado, a profissão de tradutor e intérprete pode ser considerada promissora para os próximos anos. Segundo o coordenador, a demanda do mercado por esses profissionais não é algo recente e tende a continuar por muitos anos, não apenas por conta dos eventos esportivos internacionais que serão sediados no país, como a Copa do Mundo de 2014 e as Olimpíadas de 2016, mas pelo crescimento econômico e pelo aumento da importância do Brasil no cenário internacional. “Os tradutores têm um ótimo mercado no Brasil impulsionado, principalmente, pela cidade de São Paulo, que realiza mais de 90 mil eventos por ano e 75% das maiores feiras do país”, afirma.

Em média, a cidade de São Paulo realiza um evento a cada 6 minutos, entre congressos, feiras, convenções, shows e grandes festas. Além disso, é o maior centro econômico do mundo e foi eleita pela segunda vez o melhor destino da América Latina para se fazer negócios, segundo o estudo anual elaborado pela América Economia Intelligence. O potencial da cidade ainda vai mais longe, pois além de ser o maior destino de eventos internacionais das Américas, figura entre os Top 20 destinos para eventos no mundo, ultrapassando cidades como Madri, Sidney, Atenas e Vancouver. “Os eventos internacionais contribuirão para o crescimento da demanda do mercado de tradutores, porém essa área é promissora em todas as épocas do ano e vai além da Copa do Mundo”, finaliza.

Na foto Vivian Haynes traduzindo o Bonin Bough no Social Media Week de São Paulo (tradução consecutiva).

Link original do artigo:
http://www.maxpressnet.com.br/Conteudo/1,395492,Tradutores_e_interpretes_est
ao_entre_as_profissoes_mais_promissoras_dos_proximos_anos,395492,8.htm

Sorvetes ! Um trabalho divertido…

fevereiro 6, 2011

Christian fez um trabalho gostoso e divertido neste verão, como intérprete para uma empresa pesquisando SORVETES que os brasileiros gostam !

Nada melhor neste calor com altas temperaturas. E olhe, as pessoas consomem MUITO sorvete !!!

Christian Pesquisa SORVETES

Intérpretes em Arbitragem de Nova York

janeiro 6, 2011

Postamos algumas fotos da arbitragem na qual trabalhamos em Nova York em dezembro.

Clique em Intérpretes Arbitragem Nova York para ver a coleção toda em nosssa página oficial do Facebook.

Toshi (Consultor) e Vivian

Toshi (Consultor) e Vivian

Os Intérpretes da Arbitragem