Tradução simultânea; gestão de recursos hídricos

novembro 29, 2017

A gestão dos recursos hídricos das grandes cidades deve ser urgentemente melhorada; esta foi a conclusão do evento que traduzimos hoje no SESC Belenzinho.  Água para um mundo sustentável, pois a água potável é um direito de cada cidadão que vive na face da terra.

O Brasil é o país com maior quantidade de recursos hídricos gerados por precipitações atmosféricas  (chuva). O Brasil tem três grandes bacias hidrográficas e grande parte do Aquífero Guarani.

O país possui grande disponibilidade de água potável, porém sua distribuição é desigual. A irrigação é a atividade que mais demanda água, seguida de usos domésticos e urbanos e por último, a utilização industrial.

Se observado regionalmente, a disponibilidade hídrica não acompanha o tamanho da população. O crescimento demográfico e a crescente urbanização, dificultam ainda mais o monitoramento por parte dos órgãos gestores.

Screenshot 2017-11-29 16.04.31

 

A demanda por água cresce exponencialmente, puxada em grande parte pelo crescimento populacional, e as reservas subterrâneas globais já se encontram superexploradas. Esse recurso vital, tão essencial para a luta contra a pobreza, ainda não é gerido de forma sustentável.

Screenshot 2017-11-29 16.04.06

O  lindo Auditório do SESC Belenzinho – tradução simultânea, gestão de recursos hídricos.

A UNHabitat – a agência das Nações Unidas –  falou sobre as iniciativas que tem tomado para melhorar esta situação. O Relatório Mundial das Nações Unidas sobre o Desenvolvimento de Recursos Hídricos é resultado da colaboração entre 31 agências do sistema das Nações Unidas e de 37 parceiros internacionais que formam o mecanismo de coordenação entre agências das Nações Unidas para assuntos relacionados com aágua e saneamento (UN-Water). O evento com tradução simultânea da gestão de recursos hídricos, aconteceu no excelente auditório do SESC Belenzinho.

Anúncios

Tradução Simultânea Feiras

outubro 10, 2017

Tradução Simultânea em feiras; este ano participamos como intérpretes, junto com um grupo grande (a convite de uma colega intérprete), traduzindo as palestras da Feira de Tintas e do Congresso internacional da ABRAFATI 2017. As soluções para as demandas futuras da cadeia de fornecimento de revestimentos foram introduzidas e discutidas no evento. As inovações que foram exibidas na Exposição Internacional de Fornecedores da Indústria de Revestimentos e os estudos que foram apresentados na Feira e no Congresso Internacional de Revestimentos foram focados principalmente na sustentabilidade, que atualmente impulsiona os esforços de pesquisa e desenvolvimento tecnológico da indústria.

2017-10-03 15.44.37

Ao ser realizada simultaneamente, o Congresso e Feira criou condições para que os profissionais da indústria interagissem e discutissem novas possibilidades, sempre com a ajuda da tradução simultânea. Como resultado, no decorrer do evento de três dias, eles puderam entender onde a indústria de revestimentos está caminhando e, ao mesmo tempo, a feira ofereceu uma variedade de oportunidades para tornar os negócios mais dinâmicos.

2017-10-03 15.44.10

Os excelentes resultados baseiam-se principalmente na audiência altamente qualificada do evento, que foi formada por proprietários de empresas, executivos e técnicos de prestígio, a maioria com poder de decisão.
A ABRAFATI 2017 foi realizada em um novo local, São Paulo Expo, o maior e mais moderno centro de convenções, feiras e exposições da América Latina. Intérpretes Profissionais ficou muito grata em poder participar do evento.

Intérpretes Profissionais ligue WhatsApp 11 9 9934 4647 

Tradução Simultânea neurociência

agosto 19, 2017

Tradução simultânea neurociência; ligue 11 9 9934 4647 WhatsApp, traduzimos qualquer evento em todas as cidades do Brasil .

Tivemos o prazer de traduzir Adam Gazzaley, M.D., Ph.D. um neurocientista, empreendedor e inventor americano. Ele é o fundador e diretor executivo da Neuroscape e Professor de Neurologia, Fisiologia e Psiquiatria da Universidade da Califórnia em São Francisco.

Neuroscape é um centro de neurociências envolvido na criação de tecnologia e pesquisa científica para avaliar e otimizar melhor a função cerebral de indivíduos saudáveis e com deficiência.

Captura de tela 2017-08-19 10.20.50

INVESTIGAÇÃO DE JOGOS DE VÍDEO PARA MELHORAR A QUALIDADE DA MENTE

A Neuroscape usa uma abordagem de ponta para melhorar a função do cérebro – construir uma ponte entre a neurociência e as tecnologias amigáveis para o consumidor. Videogames estão sendo desenvolvidos para apoiar o tratamento de distúrbios cerebrais como Déficit de Atenção, Autismo, Depressão, Esclerose Múltipla, doença de Parkinson e Alzheimer. Neuroscape Research Labs são conjuntos de pesquisa de última geração projetados para estudar novas abordagens neuro-diagnósticas e terapêuticas, com o principal objetivo de impulsionar a rápida tradução da neurociência para soluções do mundo real. O evento aconteceu na Casa Itaim e faz parte das palestras do KES – uma iniciativa brasileira semelhante às palestras do TED, sempre com tradução simultânea.

O desempenho multitarefas atinge o pico aos 23 anos de idade, e decai a partir daí. Os pesquisadores começaram a usar o EEG para analisar o que estava acontecendo no cérebro das pessoas enquanto eles estavam jogando um videogame. Isso mostrou que, em pessoas mais velhas, houve uma degradação na capacidade e uma redução na atividade cerebral quando comparada às pessoas  de 20 ou 20 e poucos anos. No entanto, quando eles jogaram no modo multitarefa por um tempo, seu desempenho e atividade cerebral aumenta rapidamente. E essas habilidades recuperadas não desaparecem rapidamente. A palestra foi muito interessante e pretendo acompanhar as novas descobertas !

Traducao Simultanea Brasilia

maio 16, 2017

Traducao Simultanea Brasilia, ligue WhatsApp 11 9 9934 4647.

Intérpretes Profissionais traduziu um evento sobre inovação em Brasilia para a empresa Honeywell. No Brasil, o orçamento limitado é maior barreira à adoção de novas tecnologias. As limitações do orçamento, a incapacidade de obter o retorno no investimento e a falta de profissionais qualificados são algumas das principais barreiras para a adoção de novas tecnologias por empresas brasileiras.

Screenshot 2017-05-16 18.16.46

A adoção de novas tecnologias é importante para o sucesso de negócios a longo prazo, e capacitar o setor de TI para a adoção e a implementação dessas novas tecnologias rapidamente deve ser uma prioridade para toda a organização. Recentemente fizemos a tradução simultânea de um evento para a empresa Honeywell sobre novas tecnologias de voz onde estes desafios foram discutidos.

O fato,  é que a tecnologia impõe mudanças em nossas vidas. Todos os dias surgem novidades e nós as adotamos. O interessante é que quase sempre a adoção dessas tecnologias representa impactos diretos na sociedade, para o bem e para o mal.

O transporte aéreo é um belo exemplo da evolução acelerada decorrente da tecnologia. A simplificação dos processos e a introdução de novas tecnologias vêm transferindo para as máquinas, e para os próprios clientes, a responsabilidade da realização dos procedimentos de vôos. Nós, os passageiros, já imprimimos os nossos bilhetes aéreos e fazemos o checkin remotamente através de nossos celulares. Nos aeroportos fazemos o checkin sem sermos atendidos por um ser humano. No entanto, o que continuamos a fazer como antes é o checkin de nossas malas, mas parece que isto está prestes a mudar. Já há empresas aéreas onde o passageiro etiquetará a sua bagagem, imprimindo as etiquetas em casa e acompanhando as malas por meio de um aplicativo no seu telefone.

Enfim, quando falamos das transformações que a tecnologia impõe à sociedade, a maior barreira nem sempre está na própria tecnologia, mas sim  em nós, os seres humanos, com nossos hábitos e crenças.

Larry Sweeney, Diretor Sênior, e3vDesenvolvimento de Negócios da Honeywell deu os seguintes conselhos no evento que teve traducao simultanea  Brasilia sobre inovação:

– Frequente conferências e palestras
– Faça buscas na internet e estude muito
– Vá a Seminários
– Leia publicações especializadas
– Frequente Feiras e Associações

Nunca pare de aprender, pois você nunca saberá o suficiente……

Intérpretes de Mandarim

março 22, 2017

Precisa de intérpretes de Mandarim? Ligue 11 9 9934 4647 ou mande um WhatsApp – nós trabalhamos com tradução simultânea de português – mandarim em todo o Brasil.

Fizemos um trabalho muito interessante numa empresa que fabrica produtos para refrigeração comercial em São José dos Campos. Veja que coisa complicada e a linguagem técnica que é usada nestes casos. Os nossos intérpretes fizeram a tradução simultânea do treinador chinês, do mandarim para o português e também fizeram a tradução das perguntas dos brasileiros. Os intérpretes de mandarim mandaram muito bem, apesar dos desafios e longas horas de trabalho.

1. Máquina de selagem de extremidade do tubo:
É usada no processamento de inclusão em três etapas para selagem de cada lado do tubo. É controlada com velocidades e medidas variáveis para adquirir sua planície e a perfeição em acabamento. Sendo que, todos os processos são automatizados com programações já ajustadas para cada diâmetro. Facilitando, assim, a plasticidade e rapidez na produção.

2017-03-13 08.06.21
2. Máquina de formação de extremidade de seis posições:
É usada no processamento de extrusão na extremidade do tubo para oleoduto de ar condicionado, aquecedor de água, carros e outros. Suas principais características são: o alto grau de automação, redução da intensidade do trabalho, facilidade de manutenção, conservação e limpeza, operação simples e conveniente, estabilidade forte e outros.
2017-03-20 14.42.40
3. Máquina de giro automática:
Última máquina do treinamento e explicaremos o funcionamento em outro post.
Todas essas três máquinas seguem a nova norma NR 11 e NR12, que proporciona a maior seguranças para os operadores.

Tradução Simultânea Recife

janeiro 29, 2017

Intérpretes Profissionais (tel. 11 9 9934 4647) trabalha com frequência no nordeste do país, principalmente em Salvador, Recife, Fortaleza e Natal. Podemos organizar toda a tradução simultânea para o seu evento em Recife, inclusive com os equipamentos (cabine) necessários.

Um pouco sobre a cidade de Recife:

vivian-na-cabine

Vivian, na cabine de tradução simultânea em Recife

A praia de Boa Viagem é a principal atração turística do Recife. A praia tem 7 km de comprimento, estendendo-se de Pina, no norte, para a praia de Piedade. Rodeado por edifícios altos de um lado e recifes de coral do outro lado, é a praia urbana mais longa em Recife. A cidade tem excelentes lugares para eventos, hotéis, salas grandes e centro de convenções.
Nas praias de Recife ,  piscinas em miniatura são formados em que você pode andar sobre os recifes de coral natural. Entretanto, recomenda-se que você tente não perturbar os corais. A praia é famosa por seus ataques de tubarão em todo o mundo. A passarela tem muitas pequenas cabanas em forma lojas, onde você pode parar para alguns lanches e uma bebida.
O litoral é dividido em três zonas especificamente, Piedade, Praça de Boa Viagem, e norte de Praça de Boa Viagem. O Piedade é principalmente ocupado por moradores e não muitos turistas são atraídos aqui. A área da Praça de Boa Viagem é visitada principalmente pelo bairro de classe média que vive na região circundante. O norte de Praça de Boa Viagem é a área da praia que é ocupada principalmente por turistas. Muitos cidadãos ricos do Recife têm suas residências nesta área.
A Costa do Recife é cercada por outras praias maravilhosas, como Porto de Galinhas, Maracaipe, Serrambi, Tamandaré, São José da Coroa Grande, Muro Alto, Cupe, Suape, Calhetas, Gaibu, Maria Farinha e Itamaracá. Para solicitar um orçamento de tradução simultânea em Recife, ligue no WhatsApp para 11 9 9934 4647.

Deixe tudo por nossa conta e o seu evento será um sucesso !!!

Tradução Consecutiva

dezembro 24, 2016

Tradução Consecutiva – ligue para Vivian Haynes no tel. 11 9 9934 4647 (operadora vivo com whatsapp) e obtenha um orçamento. 

Frequentemente recebemos solicitações para fazermos tradução consecutiva durante longos períodos. As vezes não é fácil convencer ao cliente que a tradução consecutiva tem a sua função e o seu lugar, mas para grupos pequenos e eventos de curta duração.

Os *contras* da tradução consecutiva:

  1. para o palestrante não é muito bom, pois o pensamento é interrompido a cada poucos segundos. Muitas pessoas não conseguem falar desta forma e não gostam.
  2. para o intérprete não é agradável, pois o esforço de memorização é imenso, e o trabalho torna-se muito mais cansativo. A concentração redobra.

Este vídeo é um exemplo de como funciona a tradução consecutiva.

3. para os ouvintes que entendem os dois idiomas torna-se muito aborrecido, pois precisam escutar tudo duas vezes e isto é muito cansativo.

4. o que poucas pessoas percebem é que a tradução consecutiva dobra o tempo do evento, pois tudo é falado duas vezes. Um evento que seria de duas horas, passa a ter quatro horas !

Recomendamos a tradução consecutiva, por ex. quando um CEO vai falar 20 minutos com 500 funcionários, e não é viável colocar cabine e receptores para tantas pessoas. Neste contexto, funciona muito bem, e nós temos profissionais que fazem muito bem este trabalho.

Para demais situações, recomendamos ou a cabine tradicional, ou  o mini-equipamento que funciona muito bem para pequenos grupos. A Intérpretes Profissionais aluga este equipamento, com técnico, para até 40 ouvintes. Consulte nossas tarifas.

Se você tiver alguma pergunta entre em contato pelo e-mail vivian@interpretesprofissionais.com.br ou pelo tel. 11 9 9934 4647 (vivo com whatsapp). 

 

Tradução Simultanea

novembro 6, 2016

Tradução Simultanea – Ligue 11 9 9934 4647, operadora Vivo com WhatsApp, fale com Vivian e solicite um  orçamento.

Hoje foi um dia diferente, pois pela primeira vez eu fiz a tradução simultanea de  uma pessoa ganhadora de um  Prêmio Nobel. Na UNESP, traduzi o americano David Gross que ganhou o prêmio em 2004.

O Prêmio Nobel de Física 2004 foi concedido conjuntamente a David J. Gross, H. David Politzer e Frank Wilczek “pela descoberta da liberdade assintótica na teoria da forte interação”. A palestra hoje, entretanto, foi sobre o legado de Albert Einstein.

Embora seja considerado um dos mais brilhantes físicos matemáticos do século, Einstein pensava que era um filósofo e um  cientista. Certamente suas teorias sobre a matéria, a energia, o espaço, o tempo e a gravidade guiaram grande parte do trabalho em física teórica desde 1905. Suas famosas experiências de pensamento, baseadas na intuição e na imaginação, nos impulsionaram para além de qualquer coisa que existia antes. Podemos dividir o mundo da física em antes e depois de A. Einstein. A tradução simultanea foi tranquila, pois o David Gross é um excelente palestrante que fala muito bem, pausadamente e com objetividade.

tradutora

O legado de Einstein é um universo no qual o espaço e o tempo são tecidos em um único tecido – o espaço-tempo. É a matéria que faz com que o espaço-tempo se curve e cujo movimento e propriedades sejam, por sua vez, alterados por aquela curvatura.

Einstein na faculdade era um aluno pouco entusiasmado, isto é bastante sabido. Assim, também, a sua independência e questionamento da autoridade, o que pode ter impedido-o de conseguir uma posição acadêmica de destaque, uma vez que ele se formou em 1900 com um diploma em física. No entanto, apesar deste início não promissor, Einstein mudou o mundo através do poder de sua imaginação não convencional. A tradução simultanea foi feita por Vivian Haynes

Tradução Simultânea Cinema

setembro 28, 2016

Tradução Simultânea Cinema

Participamos do DOCSP, um Encontro Internacional de Documentário de São Paulo que aconteceu no Teatro Unibes Cultural no Sumaré, em SP.

O DOCSP foi um encontro internacional para pensar sobre as novas narrativas de documentários e gerar novas pontes com o mercado. Contou com laboratórios para projetos de documentários e vários seminários (com tradução simultânea Cinema) sobre documentários contemporâneo. Houve também conferências sobre a indústria do cinema e várias rodadas de negócios. De noite o evento contou com a exibição de filmes de cineastas convidados; após a exibição dos filmes, houve um debate.

traducao-simultanea-cinema

Atividades:

DOC LAB foi um Laboratório para oito projetos brasileiros de documentário em fase de desenvolvimento. O objetivo foi potencializar as possibilidades criativas e oferecer oportunidades para o posicionamento destes trabalhos no mercado internacional. Participaram (com tradução simultânea cinema) especialistas como MARTA ANDREU (Espanha). desde 2001 coordenadora do Mestrado em Documentário Criativo da Universitat Pompeu Fabra, em Barcelona. SÉRGIO OKSMAN (Brasil) Diretor, produtor e escritor brasileiro. Estudou jornalismo em  SP, e cinema em Nova York. Leciona cinema na ECAM de Madri e é fundador da produtora Dok Films em 2000.

O evento aconteceu na UNIBES CULTURAL, que trabalha para transformar  a vida de famílias em situação de vulnerabilidade social com programas voltados à educação, capacitação, saúde e inclusão. A Univeb fica na Rua Oscar Freire, na saída do metrô Sumaré. É um espaço bonito e interessante. A Unibes acredita em novas formas de contribuir para a sociedade e criou em 2015 este centro cultural para apresentar grandes temas globais e refletir sobre como são incorporados na cultura da cidade. É um lugar para a expressão de jovens talentos e nomes conhecidos em diversas áreas de conhecimento. É um espaço democrático aberto a vários públicos; tem uma programação extensa e gratuita para todos os gostos. No evento tivemos tradução simultânea cinema.

Tradução Simultânea na França

agosto 15, 2016

Tradução Simultânea na França

DSCN1822

O trabalho acontece na pequena cidade de Angers, no Vale do Loire. Intérpretes Profissionais está trabalhando para um grupo de religiosas e traduzindo nos idiomas francês, inglês e português, principalmente para as Irmãs de Angola, país africano que fala o português.

Os assuntos variam,  é um treinamento o mês todo para as Irmãs religiosas da África: elas vem do Senegal, Burkina Faso, Angola e Moçambique, Madagascar, Ilhas Reunião, Ilhas Maurício, Egito, Sudão e Kenya. O trabalho vai da espiritualidade até o desenvolvimento da missão e área financeira, ou seja, tem um pouco de tudo. O ambiente é muito gostoso e ainda temos tempo de passear nas horas livre.

Se você precisa de traducao simultanea para o seu evento, ligue para 11 9 9934 4647 e fale com Vivian. Escreva para vivian@interpretesprofissionais.com.br ou para vhaynes@gmail.com

Simultaneous Translation Brazil – Clicando aqui você vai para a  página empresarial no Linkedin.

Na foto da esquerda (em cima) para a direita: A Ponte de Verdun, a mais antiga de Angers. A casa das irmãs Contemplativas . Vista de Angers. Estátua de Santa Maria Eufrásia. Vista da casa-mãe da Congregação. Vivian visitando o castelo de Angers. Vista das muralhas externas do Castelo de Angers.

bom pastor - angers

Tradução Simultânea na França

Traducao Simultanea em Natal, RN

junho 1, 2016

Para traducao simultanea na cidade de Natal, no Rio Grande do Norte, escreva para vhaynes@gmail.com com os detalhes do seu evento e enviaremos um orçamento.

Ligue para  11 – 9 9934 4647, operadora Vivo com whatsapp. Alugamos equipamento para traducao simultanea para grupos de até 40 pessoas.

Visão geral da cidade de Natal, no Rio Grande do Norte.

2016-05-31 14.08.24

Intérpretes Profissionais traduziu um evento sobre Patologias da Mácula na cidade de Natal, no Rio Grande do Norte, num simpósio de Oftalmologia que aconteceu no  Holliday Inn.

O que significa DMRI?

DMRI ou Degeneração Macular Relacionada à Idade é uma doença degenerativa que afeta o centro da retina humana, responsável pela acuidade visual, chamada de mácula. É uma doença genética que afeta mais pessoas de pele clara com idade superior a 50 anos.

Existem duas formas da doença, sendo uma mais comum e menos séria, a DMRI seca; e a outra é mais severa, mas menos frequente chamada de DMRI exsudativa ou húmida. A doença afeta muito quem se expõe demais ao sol, quem fuma, é diabético ou tem hipertensão.

Calcula-se que, no Brasil, cerca de 100.000 novos casos de DMRI se desenvolvam a cada ano, sendo a maior causa de cegueira após os 60 anos.

O simpósio que teve traducao simultaneal em Natal, no estado do Rio Grande do Norte tratou dos últimos avanços em medicamentos para tratar e conter esta moléstia.

2016-05-31 14.08.15

Os intérpretes traduziram em duas cabines, uma para português e inglês e a outra para o espanhol: a equipe foi composta por Heriberto Fleitas, Vivian Celia Delgado, Maria Clara Kneese e Vivian Haynes. Ficamos hospedados no Hotel Holliday Inn, bem na frente da nova Arena das Dunas. O evento foi um sucesso e foi comemorado com um delicioso jantar no Restaurante Camarões Potiguar, que valeu muito a pena.

Screenshot 2016-06-01 07.41.06

 

Intérpretes na área de TI

março 8, 2016

Intérpretes na área de TI – Intérpretes Profissionais fez um trabalho para uma grande empresa líder na área de TI em São Paulo. O evento foi replicado no Rio de Janeiro e em Belo Horizonte. A empresa oferece soluções customizadas em banda larga, conectando o que está desconectado. Por ex., se a idéia é fornecer banda larga para um parque, escola, shopping center ou área pública, a empresa oferece soluções para isto. O trabalho foi um treinamento para distribuidores e revendedores dos produtos da empresa. A proposta é aumentar a velocidade de acesso, reduzindo os custos operacionais e eles tem sido bem sucedidos nesta proposta. A gestão de todo o software agora é feita na nuvem ou no *cloud*. A tradução simultânea foi feita por Vivian Haynes e Vania Williams e a parte técnica de cabine e som foi feita pela excelente empresa Greensound. Em Belo Horizonte, o segundo intérprete foi Marcedo Sanglard e a parte técnica da Gravasom. Um evento interessante e inteligente.

cambium 2

Tradução Simultânea Filosofia

dezembro 19, 2015

O que torna Ken Wilber especialmente relevante no mundo de hoje é que ele é o criador da primeira filosofia verdadeiramente abrangente ou integrativa, apropriadamente chamada de “Teoria Integral”. Como o próprio Wilber diz: “Eu gostaria de pensar nisso como uma das primeiras filosofias mundiais críveis …” Incorporando estudos culturais, antropologia, teoria de sistemas, psicologia do desenvolvimento, biologia e espiritualidade, esta filosofia tem sido aplicado em campos tão diversos como a ecologia, a sustentabilidade, psicoterapia, psiquiatria, educação, negócios, medicina, política, esportes e arte.

Intérpretes Profissionais teve o prazer e a honra de fazer a tradução simultânea da filosofia de Ken Wilber.

Captura de tela 2015-12-19 10.30.09

Wilber explica a necessidade de uma abordagem integral da seguinte forma: nosso mundo pós-moderno atual tem uma abundância de metodologias e práticas que pertencem a uma multiplicidade de campos e tradições de conhecimento. O que não tem no entanto, é uma organização coerente,  de coordenação de todas estas diversas práticas. O que é necessário é uma abordagem que vai além disto para  um “pluralismo metodológico integral” – em direção a uma “teoria de tudo” genuína que ajude a enriquecer e aprofundar cada campo através de uma compreensão de exatamente como e onde cada um se encaixa em relação a todos os outros. Através da abordagem Integral, nós revelamos as possibilidades inéditas para um futuro melhor,  e mais sustentável para todos nós.

Em resumo, a Abordagem Integral é uma organização coerente de coordenação e harmonização de todas as relevantes práticas, metodologias e experiências, disponíveis para os seres humanos. Ken Wilber afirma: “Você não pode honrar vários métodos e campos, sem mostrar como eles se encaixam. Isso significa ter uma verdadeira filosofia mundial “

Tradução Simultânea Ministros

setembro 14, 2015

Tivemos o privilégio e o prazer de participar de um grande evento de Finanças aonde traduzimos o Ministro Joaquim Barbosa e Ministro Joaquim Levy.

Nestes dias de uma economia conturbada com problemas dos mais variados, foi muito interessante saber a opinião destes dois ministros em primeira mão. O Joaquim Barbosa fala muito bem com um português lindo – fala pausado, fácil de traduzir, objetivo e claro nas idéias. O estilo dele é um presente para as intérpretes !

Já o Ministro Joaquim Levy não estava de muito bom humor, o evento foi poucos dias antes do Brasil receber o rebaixamento do grau de investimento, e provavelmente ele estava bastante preocupado com isto. Ele não é tão fácil de traduzir; fala rápido, não expõe tão bem os pensamentos, liga um assunto no outro. ….porém deixou uma coisa bem clara – é necessário aumentar os impostos, pois as contas não estão fechando !

Traduzindo Ministros do Brasil

Traduzindo Ministros do Brasil – na foto com Patricia Fischer e o Ministro Joaquim Barbos

2015-08-29 13.55.43

Ministro Joaquim Levy fazendo a sua palestra.

Intérpretes para Finanças

julho 18, 2015

Traduzimos Ilan Goldfajn, o economista-chefe do Banco Itaú que explicou que o país passa atualmente por uma fase muito dificil e complicada de superar.

Economista-Chefe do Itaú

Economista-Chefe do Itaú

Há a necessidade de um aperto monetário para se poder combater a inflação, o resultado fiscal precisa estar dentro da meta de 1,2% do PIB e além disto é necessário apoio político. Tudo isto dificulta o combate à inflação.

Ele explicou que as coisas estão bastante complicadas para o Ministro Joaquim Levy, pois ele enfrenta oposição e resistência de mais de um setor dentro do PT. A forte valorização do dólar também não está ajudando em nada. Para conter a disparada da moeda americana, a taxa de juros poderá subir muito.

Além dos problemas da economia, e do crescimento pífio, temos ainda os desafios no setor da energia e da água. Assim a previsão é de uma retração de 0.5% do PIB para o ano de 2015. Tudo isto tem como consequência um aumento no desemprego.

Enfim, só noticias negativas para este ano de 2015 !

Tradução sobre Propriedade Intelectual no Brasil

maio 20, 2015

O assunto (Propriedade Intelectual) é um desafio e nós traduzimos um evento sobre o assunto com representantes empresariais e entidades ligados ao tema. Foi um encontro para promover uma discussão sobre o ambiente de negócios em Propriedade Intelectual no Brasil.

Primeiro teve um delicioso café de boas vindas; depois Julian Kassum, Diretor Executivo da ICC Brasil fez uma palestra muito interessante, seguido por Diana Jungmann, Coordenadora de PI da CNI no Brasil. Em seguida falou Gabriela Valério, Coordenadora do Comitê Empresarial da ABPI no Brasil. Ainda tivemos a palestra de Eneida Elias Berbare, Coordenadora do Comitê de PI da ANPEI no Brasil, e Kelly Anderson, falando sobre o trabalho da GIPC nos EUA.

go global

ICC- Câmara Internacional de Comércio ou International Chamber of Commerce

CNI- Confederação Nacional da Indústria – National Confederation of Industry – Brazil

ABPI- Associação Brasileira da Propriedade Intelectual – Brazilian IP Association

ANPEI – Associação Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento das Empresas Inovadoras – National Association for Research and Development of innovative Companies

GIPC – Centro Global de PI – EUA – Global IP Center – USA

Se você precisar de intérpretes no Rio de Janeiro, consulte a Rio Intérpretes; fale com Vania Williams e ela enviará a você um orçamento para o seu evento no Rio, além de proporcionar todo o suporte para que tudo saia perfeito !

Leia em nosso blog sobre tradução simultânea agricultura que relata viagens de acompanhamento que fizemos para os Estados Unidos, levando grupos produtores de algodão para assistir a aulas no Texas e no Tennessee, sobre o cultivo do algodão na América do Norte.

Intérprete para tradução simultânea

março 4, 2015
interprete

Vivian intérprete na cabine

Na cabine, fazendo tradução simultânea num evento sobre VACINAS em São Paulo, em março.
No início deste  ano traduzimos um evento sobre Plataformas Aéreas, um workshop sobre Vacinas (pesquisa e desenvolvimento), palestras sobre vacinas para a terceira idade, novidades e inovações e um evento sobre Finanças para uma empresa de publicidade que foi comprada por uma multi-nacional européia.

O evento mais interessante deste três trabalhos iniciais, foi a tradução simultânea sobre VACINAS onde tivemos a oportunidade de ouvir pesquisadores de renome internacional. Soubemos que em breve a África terá uma vacina contra a malária, mas infelizmente no Brasil ainda não.

Confira em http://www.casadevacinasgsk.com.br – neste site você vai encontrar uma agenda de vacinas para crianças, adolescentes, adultos e terceira idade. Vale a pena verificar se as suas vacinas estão em dia !

Tradução Simultânea Auditoria

novembro 21, 2014

Participamos de um acompanhamento durante o processo de credenciamento da Rede de Reabilitação Lucy Montoro, um trabalho incrível do SUS que possui várias unidades na capital (SP) e no interior.

A Rede tem uma equipe fantástica de profissionais entre médicos fisiatras, fisioterapeutas, terapeutas ocupacionais, fonoaudiólogos, psicólogos, professores de educação física, nutricionistas, entre outros, que participam ativamente na reabilitação de pacientes com lesões medulares e encefálicas, pacientes amputados, que tiveram um AVC, paralisia cerebral e dor incapacitante, além de promover a inclusão social de pessoas com deficiências físicas através de políticas públicas adequadas. Para as intérpretes, a tradução simultânea foi um aprendizado e uma lição de vida.

Trabalhamos nas unidades do Morumbi e da Vila Mariana. Abaixo a piscina do Morumbi para exercícios dos deficientes. Vale salientar que os equipamentos são de última geração, e a rede é um centro internacional de referência.

Muito bom saber que algumas coisas boas acontecem com o dinheiro público !

 

piscina lucy montoro

Intérpretes para viagens

setembro 13, 2014

Intérpretes Profissionais trabalha com acompanhamento de viagens internacionais, tendo recentemente viajado para os Estados Unidos acompanhando mais um grupo de agrônomos ao Texas e Tennessee, com muito sucesso. Temos intérpretes para viagens disponíveis em nosso grupo. Este mês, Intérpretes Profissionais traduziu o evento TRAVEL TRENDS que discute as tendências em voga no mundo das viagens corporativas. Traduzimos uma palestra muito interessante dada por um dos diretores da GOL, entre outros. Descobrimos que o melhor dia para se comprar passagens ao menor custo é no sábado de manhã, na terça e quartas-feiras. Pior dia, domingo !

travel trends1

Como será o viajante do futuro? Ele continuará a utilizar as agências de viagem, ou poderá fazer tudo sozinho pela internet? Suas necessidades serão diferentes? Como a fidelização do cliente será obtida e garantida? O aumento previsto nas viagens globais no periodo de 2015 a 2020 é de 9.9%. Esta expansão será causado pelo impacto das empresas de aviação de baixo custo e também por conta das novas aeronaves como o Airbus A380 que tem uma disponibilidade de espaço bem maior. Incertezas – preço do petróleo, doenças como Ebola, terrorismo e o impacto ambiental. O evento foi muito bem aproveitado por todos os participantes com pequena exposição e coffee-break após o trabalho.

Tradução Simultanea Economia

julho 30, 2014

Economia solidária é uma forma diferente de produzir, de vender e de comprar ou trocar, sem explorar outras pessoas, sem destruir o meio-ambiente e sem tentar levar vantagem.
É uma alternativa para gerar empregos e renda e tem surgido como uma forma interessante de trabalho, especialmente para aqueles que não estão no mercado formal de trabalho.
A Economia solidária toma forma sob a forma de cooperativas, associações, redes que produzem bens, ou prestam serviços.

Conhecemos um trabalho muito interessante de Reciclagem de materiais onde os cooperados faturam uma média de R$ 2.000,00 por mês e estão muito satisfeitos com o seu trabalho.
Entrevistamos uma senhora que veio de Minas Gerais depois que se separou do marido e já com 4 filhos não tinha alternativas. Ela trabalha na Reciclagem há 3 anos e está muito feliz. Se você ainda não acessou uma de nossas páginas no Facebook, acesse interprete, clicando na palavra.

 

2014-07-29 12.10.41

 

Intérpretes na Copa do Mundo

junho 10, 2014

Como sabemos, na Copa do Mundo trabalham muitos voluntários. Infelizmente embora exista boa vontade, eles não dão conta do recado. Vários artigos tem saido na midia, relatando casos de *intérpretes* amadores que não entendem o que está sendo dito, causando constrangimento e situações prá lá de embaraçosas, como o vídeo que está no link abaixo. Na reportagem, podemos conferir o que acontece em situações semelhantes. Como se diz em inglês, *You get what you pay for*.

interprete

 

http://globoesporte.globo.com/futebol/selecoes/espanha/noticia/2014/06/traducao-em-coletiva-da-espanha-gera-constrangimento-e-ate-risos.html

Intérpretes de Conferência na Revista Veja

junho 9, 2014

Artigo publicado na Revista Veja, explicando a profissão de intérprete, os salários recebidos, onde se pode estudar, as associações que suportam a profissão como a APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência), e o Sintra. Bem escrito e bastante informativo.
veja interprete 1

Intérpretes em Rondônia

maio 4, 2014

Intérpretes Profissionais passou uma semana em Porto Velho, capital do estado de Rondônia, trabalhando num projeto na Usina Santo Antonio, uma hidrelétrica que faz parte do programa PAC brasileiro.

A usina fica no Rio Madeira, bem próxima da cidade. Nosso trabalho foi uma pesquisa que analisou os impactos sobre o meio-ambiente (os peixes, a flaura, os animais em geral, a transposição do rio, a pureza da água), os aspectos sociais das comunidades ribeirinhas e dos indígenas que foram relocados, fatores econômicos, técnicos e relações com o governo. Foi um trabalho extremamente rico e interessante.

Abaixo foto da equipe responsável pelo salvamento dos animais, as comportas e os vertedouros jorrando água por causa da cheia do rio, Maria Clara e eu na visita ao empreendimento e Vania e eu no aeroporto de Porto Velho.

2014-04-26 10.33.35
Foto ilustrando a Usina Santo Antonio no Rio Madeira
2014-04-24 14.46.18
Fotos dos funcionários responsáveis pelo resgate de animais
2014-04-26 10.34.42
Foto Maria Clara e Vivian visitando a Usina
2014-04-30 12.43.01
Foto Vivian e Vania no aeroporto de Porto Velho em Rondônia

Sustentabilidade

abril 11, 2014

Neste mês Intérpretes Profissionais trabalhou num grande evento sobre sustentabilidade em São Paulo, onde as maiores e mais importantes empresas do Brasil estiveram presentes.

O evento foi muito elucidativo pois mostrou os diferentes graus de reconhecimento do quanto é importante estar ligado no fato de que ações em prol da sustentabilidade podem reverter de forma muito favorável às empresas. Ouvimos palestras sobre proteção e gestão sustentável das florestas tropicais, energias renováveis e eficiência energética, diálogo político e setorial, cooperação com os estados e o governo federal, parceria com instituições de ciência e pesquisa, parceira com o setor privado. Os desafios globais precisam de parceiros globais, com certeza.

Também traduzimos palestras sobre o combate às mudanças climáticas, conservação da biodiversidade, pois 20% da biodiversidade e 40% das florestas tropicais estão localizadas no Brasil. E redução do desmatamento e o uso e trabalho sustentáveis são fundamentais para a preservação do nosso patrimônio.

Outros temas que foram discutidos foram o desenvolvimento local e regional, demarcação e proteção das terras indígenas, criação e consolidação de unidades de conservação, financiamento ambiental, manejo sustentável das florestas, monitoramente da biodiversidade e do clima, combate ao desmatamento e manejo do fogo e monitoramento das queimadas. O evento focou na cooperação internacional.

Intérpretes Profissionais aluga equipamentos de tradução simultânea para pequenos grupos de até 20 pessoas. O equipamento é portátil, fácil de utilizar e um técnico pode acompanhar se for necessário. Consulte em nosso site clicando no link. Post escrito por Vivian Haynes

FOTO DA FLORESTA NO AMAZONAS, NO RIO NEGRO – EXEMPLO DE BIODIVERSIDADE

P1010324

 

Tradução sobre máquinas de fabricar maionese

março 20, 2014

Muitas  pessoas gostam de fazer maionese em casa.  Poucas pessoas sabem a diferença entre a versão caseira ou  a maionese industrializada, que é muito mais segura para o consumo e mais saudável do ponto de vista nutricional.  Intérpretes Profissionais participou de um treinamento de máquinas que fabricam a maionese industrialmente e aprendemos que a maionese fabricada desta forma é de fato muito mais saudável !!!

Tradução simultânea treinamento máquinas

Tradução simultânea treinamento máquinas

Intérpretes no treinamento de máquinas

Intérpretes no treinamento de máquinas

A maionese feita em casa utiliza ovos crus na receita e seu manuseio é feito em um ambiente menos limpo que o industrial, que é esterilizado, podendo haver contaminação pela bactéria salmonella que causa graves problemas  gastrintestinais, ainda mais no verão. A maionese industrializada passa por rigorosos processos de higiene e controles antes de chegar ao consumidor, minimizando qualquer risco de intoxicação. Além disso, depois de aberta, a maionese industrializada tem um prazo de validade de 30 quando refrigerada, enquanto a caseira deve ser usada em poucos dias.

Quanto a valores nutritivos, a versão feita em casa também perde para a maionese industrializada. A tradução simultânea ajudou os participantes a entenderem todos os processos químicos da fabricação de todos os tipos de maionese, com azeitonas, com alho, com limão e outros sabores deliciosos.

Post escrito por VivianAmyHaynes